Entradas

La insoportable levedad de la intertextualidad

Imagen
Terra Nova Vol. 2 , publicada por Fantascy , es una antología de ciencia ficción y fantasía de autores internacionales e hispanos en la que se incluye el relato «Separados por las aguas del Río Celeste» de Aliette de Bodard , autora de origen francovietnamita que escribe en inglés y además habla español (vamos, una crack). Este relato en inglés se titula «Scattered Along the River of Heaven» y comienza así (por favor, Fantascy, no me denunciéis por citar este poema): Me apena pensar en las estrellas, nuestros ancestros, nuestros dioses, separados como punzadas de alfiler por las aguas del Río Celeste. Por tanto, dime ¿es lo apropiado que pase mis días aquí acogida en estas salas lúgubres y desoladas? He marcado en negrita la parte relevante. Los que están separados por ahí son los dioses o ancestros, quedaos con eso. Pues bien, esta semana me he estado leyendo sobre un tema y me he topado con la leyenda de la princesa tejedora y el vaquero, originaria de la cultur

¿Manipulación periodística o falta de contexto?

Imagen
Acabo de encontrarme con este tuit indignao: "¿Que han incautado droga en un local de la calle Pablo Iglesias? ¡Pues espera que se me ha ocurrido un titular!" pic.twitter.com/kYYTTjmWcA — David Bravo (@dbravo) July 20, 2014 Y, claro, me he reído. Y más que me voy a reír si Floriano o Inda exige a Pablo Iglesias que condene las drogas en LaSextaNoche. Resulta que Pablo Iglesias es una avenida de Gijón. En Gijón no se dice «el bar D'Quini está en la avenida Pablo Iglesias», se dice que está en Pablo Iglesias. ¿A que en vuestras ciudades pasa algo parecido con calles, avenidas, plazas, etc.? La percepción de cada uno cambia según el contexto que conoce. Yo oigo «La Calzada» y pienso antes en el barrio de Gijón que en Chiquito. Pues lo mismo con el Coletas™. La Nueva España (LNE) es un diario asturiano y esta noticia está en la sección local de Gijón: su público objetivo son los culomollaos o gijonenses . El resto de España no leerá esa noticia a no ser que se encu

¿Inglés americano y británico? Los locos locales en las TEnT

Curiosamente, al día siguiente de escribir yo sobre los términos con variantes o las «varias opciones por término» , Paul Filkin , la cara visible de SDL, trataba en su blog este mismo tema, también hablando de Glossary Converter , solo que aplicado a las variantes del inglés. También trata en su artículo la creación de una definición de glosario en Multiterm y la concatenación en Excel, temas muy interesantes. ¿Cómo marcar los términos de un glosario como pertenecientes al inglés británico o americano  para controlar que no se nos escape la variante equivocada en una traducción al inglés? Muy útil… si trabajas hacia el inglés. Si trabajas desde el inglés estas variantes son más bien un estorbo. No solo eso. También la insigne @alemanita maldecía la semana pasada que no se pudiera asignar una memoria de traducción en inglés americano a un bitexto (archivo bilingüe) de traducción en inglés británico , y viceversa. Estaba claro que los astros se confabulaban para que hablase de este

Conversión de glosarios en Crados y en memoQ

Imagen
La semana pasada me topé con un glosario bastante útil (con fallitos, pero útil) de términos industriales de la OSHA . Si os fijáis, tiene varias opciones para cada término, separados por comas, además de otras malas prácticas que impiden que se pueda aprovechar el glosario para aumentar la productividad en una TEnT . En Crados-Multiterm (nombre «cariñoso» otorgado por  Mox  al Trados) se pueden importar glosarios de forma farragosa (pasando por varios asistentes en Multiterm Convert y Multiterm Desktop) o de forma muy sencilla gracias a la app externa  Glossary Converter . ¿Cómo trató Glossary Converter estas múltiples opciones por término? No las trató. Glosario mal importado a Multiterm Posteriormente me di cuenta de que ya había salido la versión 3 de Glossary Converter en el SDL OpenExchange y yo todavía estaba en la 2. ¿Cómo me enteré de que había una actualización? Entrando en la web, sin más. Ni la propia app ni Crados te avisa cuando hay una versión nueva. Supongo

¡Que vienen los robots! ¡Cojan sus profesiones y huyan!

Imagen
Decía Isaac Asimov en los 80* que los robots provocarían grandes trastornos sociales en el futuro, conforme fueran reemplazando trabajadores. Década sí, década también, grupos de profesionales se quedarían en la calle porque una máquina haría su trabajo más barato/más rápido/con más calidad que ellos . Ciertos futuristas optimistas (puede que Asimov entre ellos, no recuerdo) afirmaron que esto no supondría un problema, más bien al contrario: los humanos tendríamos más tiempo libre porque las máquinas se encargarían del trabajo sucio. Y quien dice robots o máquinas, dice software. Pero claro, en un sistema capitalista, el que no produce, no come. Conclusión: si tu trabajo lo puede hacer mejor una máquina, más te vale que te busques otro trabajo . Lo que me lleva a este artículo de The Guardian sobre cómo los ingenieros (léase «programadores») de Google llegan más lejos, más alto y más fuerte que los diseñadores. La idea es dar con un tono de azul que haga que los usuarios pinchen más

Glosario de automoción de ACTA

Imagen
Esta mañana Patricia Lluberas ha compartido en Twitter un glosario de automoción español-inglés-francés. El glosario es bueno, pero está en PDF, algo muy bonito para imprimir, pero totalmente inútil para aprovechar. Como tengo muchos glosarios acumulados en PDF que en realidad no consulto, he pensado que, por una vez, podría dedicar media hora a sacar algo de provecho: convertirlo a un formato útil para traductores. Foto gratuita para que no salga mi careto si alguien comparte esto en FB. Manual muy recomendable, en cualquier caso. Lo he convertido de PDF a Word, de ahí lo he copiado a Excel, he arreglado el desbarajuste de celdas y he usado primero Glossary Converter para convertirlo a Multiterm y luego el propio SDL Multiterm para pasarlo a TBX (formato LISA de intercambio de glosarios, que en realidad no usa nadie) y a texto delimitado por tabulaciones. Este último formato, que es una variante del CSV, sirve como formato de intercambio de facto y puede importarse tranquila

El legado de Miguel Llorens / Miguel Llorens' Legacy

Hoy hace un año hablé de la muerte de un colega, Miguel Llorens . Hoy es el Día del traductor. Este fin de semana en Asetrad X me recordaron que hace casi un año que tengo algo pendiente que compartir con vosotros. Para evitar que su contribución pública a la profesión se pierda, en octubre de 2012 me dediqué a descargar el contenido de sus dos blogs (uno sobre todo en español, el otro sobre todo en inglés), extraer la parte legible (esto fue vía Readlist  de Readability, creo), añadir los comentarios (a mano vía Sigil ) y corregir el formato que había desaparecido en la segunda parte del proceso (Instapaper y Pocket no dieron mejores resultados). ¿Por qué he tardado tanto en compartir esto con vosotros? Por cuestiones legales y por respeto. Como Miguel no publicó bajo una licencia tipo Creative Commons para que su obra pudiera compartirse sin ánimo de lucro, no tengo permiso para hacer lo que debo hacer. Un tercero se ofreció a contactar con sus herederos, pero fue dejando pasar