miércoles, 20 de marzo de 2013

Trados Studio 2011 tarda en guardar y Multiterm se pelea con Java

Con la actualización a SP2(R), Trados Studio 2011 guarda archivos mucho más lento. Tanto, que tuve que cambiar el atajo de teclado de Ctrl+S a una combinación más exótica para evitar darle sin pensar y tener que esperar ¡minutos! a que acabara de guardar, con la posible pérdida de datos si solo se guarda una vez al día. Hoy, buscando algo totalmente distinto, me he topado con la solución. Parece que Trados hace algo que no gusta a varios antivirus, entre ellos algunos tan exóticos como Microsoft Security Essentials.

Antes de explicar cómo corregir el problema, una prueba rápida de rendimiento.

  1. TTX de 1,8 Mb, 1205 segmentos y 11 291 palabras: 4 minutos, 33 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus
  2. DOC de 10,0 Mb, 3172 segmentos y 18 013 palabras: 7 minutos, 27 segundos en guardar con antivirus habilitado; 5 segundos sin antivirus
  3. IDML (InDesign) de 4,78 Mb, 1801 segmentos y 13 057 palabras: 56 segundos en guardar con antivirus habilitado; 2 segundos sin antivirus

Para evitar esto, añadimos el ejecutable de Trados Studio a la lista de procesos exentos de supervisión en el antivirus de turno. En el caso de Microsoft Security Essentials, lo abrimos, vamos a la pestaña «Configuración», hacemos clic en «Examinar…», buscamos «SDLTradosStudio.exe» en nuestro disco, aceptamos, hacemos clic en «Agregar» y, finalmente, en «Guardar cambios».

Añadir Studio como excepción al antivirus

En artículos de prensa que tratan amenazas de seguridad, de juánkers, de virus, de troyanos y demás, suele haber comentaristas/troles que dicen que eso en Linux/Mac/BSD/Amstrad/UNIVAC no pasa. El equivalente en este caso sería un usuario de Déjà Vu X que dijera que en su programa ni siquiera necesita guardar, que lo hace solo. O que Darío dijera que eso en el Word de Mac no le pasa.



Ya que estoy, dos por uno: sigo con las molestias-de-Trados-que-no-han-tenido-a-bien-arreglar-todavía. ¿Te sale este mensaje de advertencia cada vez que intentas añadir un término a MultiTerm al vuelo desde Studio? ¿Marcas la casilla para que deje de molestar y no te hace caso?

MultiTerm, el escandaloso

MultiTerm hace cosas feas que no gustan a Java. Para evitar este molesto cuadro, vamos al Panel de control, abrimos la configuración de «Java», vamos a la pestaña «Seguridad», la bajamos a «Personalizada», hacemos clic en «Configuración…» y dejamos los valores tal y como están en la siguiente captura. Cuando se actualice Java y todavía estemos con una versión anterior, volverá a salir la advertencia anterior hasta que actualicemos… o cambiamos el segundo valor a «Ejecutar sin preguntar (no recomendado)» y ya no molestará más, algo nada recomendable, como ya nos avisan.

Actualización 18/04/2013: La última versión de Java es más fácil de configurar. Se baja a «Media» y la próxima vez que salga el aviso de la captura anterior, se marca la casilla para que no moleste más.

Configuración de seguridad de Java

lunes, 4 de marzo de 2013

Diccionarios gratis para droides Samsung / Free dictionaries for Samsung droids


Ayer, trasteando con el móvil, me encontré con diccionarios buenos y gratis en la tienda Samsung Apps de Android. Si buscáis «Diotek», os salen todos (lista completa, más abajo).
Además, facilitan el estudio de vocabulario. Desliza el dedo a la izquierda para ocultar el listado de palabras y toca el marcador para añadir la palabra a la carpeta de tarjetas. A continuación, toca el botón menú / configuración de tu terminal y escoge «Flashcards» para acceder a la sección de estudio.


Vista palabra / Word view

I was fiddling with my mobile yesterday, and I bumped into a few good, free dictionaries in the Samsung Apps store in Android. You will find them if you search for 'Diotek' (please find the complete list below).
You can also study vocabulary with these. Slide to the left to hide the word list and tap the bookmark to add the word to a flashcard folder. Then, tap the menu/settings button on your terminal and choose 'Flashcards' to access the study section.


Vertical / Portrait

Apaisada / Landscape

Collins French-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins Italian-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)

Collins Spanish-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins German-English Dictionary (también optimizado para tableta / also optimised for tablet)
Collins Portuguese-English Dictionary
Collins Greek-English Dictionary
Collins Polish-English Dictionary
Collins Cobuild English Dictionary
Abbyy Lingvo Russian-English Dictionary
Abbyy Lingvo Ukrainian-English Dictionary
Norstedts Swedish-English Dictionary
Vega Norwegian-English Dictionary
Gyldendal Danish-English Dictionary
Van Dale Dutch-English Dictionary
Gummerus Finnish-English Dictionary
Berlitz Turkish-English Dictionary
Librairie du Liban Arabic-English Dictionary
Gramedia Indonesian-English Dictionary
Oxford Malay-English Dictionary
Lac Viet Vietnamese-English Dictionary
Dr Wit Thai-English Dictionary
Star Learner's Hindi-English Dictionary
Star Learner's Urdu-English Dictionary
Star Learner's Tagalog-English Dictionary
Star Learner's Farsi-English Dictionary
An Gum Irish-English Dictionary

miércoles, 31 de octubre de 2012

Synergy, TypeItEasy and External Review: videotutorials

I started this blog to practice my writing skills outside translations, so I always blog in Spanish. However, since I think that these tips and videotutorials will be useful to many outside of the Spanish-speaking world, please allow me to make an exception and blog in English for once.

Synergy

I would like to share with you a nice tip to work with two computers (that is, two screens) at the same time. Up until last week I had an old 19" display and its resolution was not enough to have my CAT tool and some visual reference on screen at the same time. That is a problem no more with my new monitor, but please imagine I still have that old monitor for the purposes of this tip.
Synergy works on Windows, GNU/Linux and Mac and lets us use a single keyboard and a single mouse to control two (or more) computers at the same time, that is, expand our screen real estate. We translate on the server PC, which is the PC with the bigger display, and move over to the client PC, which is the PC with the smaller display.

Let's see how.


Links:
Synergy
Input Director (Windows-only alternative), and a nice tutorial for it (link currently down due to the perfect storm at the East Coast)

TypeItEasy

Are you tired of entering Alt+0133 to get an ellipsis? Tired of typing Alt+0151 to get an em dash? Tired that some key shortcuts only work in Word or in Trados? TypeItEasy is the solution to your troubles. This software allows you to assign a key shortcut to type complex characters. In my setup, Right Windows + hyphen enters an em dash. Right Windows + dot enters an ellipsis. And many others. This software only works on Windows, but I am sure there are similar solutions for GNU/Linux and Mac. Please share your preferred solution in the comments!

Let's see how.


Links:
TypeItEasy

External Review

Have you ever revised your own translation, thought everything was fine and then cried in despair when the proofreader comes back to you with a huge error? How could you possibly not have noticed it? A nice trick to see your own translation from a new perspective is to print it. But if you are a geek or an ecologist you will try to avoid printing unless strictly necessary. One way to avoid this is to simply change the font, or use a different environment to edit. However, if you use Trados Studio, you usually are not able to change the text font. One way to avoid this is to use External Review.
External Review exports your bilingual text to a Word file with multiple columns. After the editing is done, the revised file is updated into your Trados Studio project and you can finalize and send it to your client.


Links:
Techniques To Help Spot Typos In Your Translations
SDL XLIFF Converter for MS Office (only for Trados 2009, not required for Trados 2011)
More SDL OpenExchange apps

That's it. I hope you find these tips useful. Let me know in the comments if you run into any problems or if you have different solutions to these problems.

domingo, 30 de septiembre de 2012

Un placer, Miguel

'There's no justice.'
Death sighed. NO, he said, THERE'S JUST ME.
—Terry Pratchett, Mort.

I AM DEATH, NOT TAXES. I TURN UP ONLY ONCE.
—Terry Pratchett, Feet of Clay.


Hoy domingo es el Día internacional de la Traducción en honor de Jerónimo de Estridón, san Jerónimo para los amigos, el traductor de la Biblia al latín, edición conocida como la Vulgata. Normalmente se trata de un día de celebración para los traductores, pero este viernes muchos nos quedamos paralizados, indefensos y tristes, al enterarnos de la muerte de nuestro colega Miguel Llorens (blog en inglés y blog en español). Mi bro Miguel, como, medio en broma, medio en serio, le llamé en esta ocasión. Y en esta. Y en esta también.

Vamos, que para ser un "amigo de internet", era un tío importante en mi vida. Le conocí en persona el mes pasado, en Madrid, en petit comité y me quedé con ganas de charlar más con él. También tenía algunos artículos suyos recientes sin leer y me quedo con ganas de comentarle, aplaudirle, puntualizarle. Era un gran redactor y argumentador. Una mente brillante. Le apasionaba la tecnología, pero la repudiaba cuando le hacía la vida difícil. Era un genio denunciando a vendedores de humo y explotadores del talento ajeno.

Deseo que su inesperado fallecimiento me dé alas para aspirar —que no alcanzar— a su nivel de conocimientos, a su capacidad de disección de la realidad y a su nivel de independencia económica, que desconozco, pero tenía que ser buena para permitirse no dejar títere con cabeza en su blog. Su inesperada muerte de un ataque al corazón con solo 41 años hace casi tres semanas me obliga a recordar algo obvio: no somos inmortales y , como dice @eulez, hay que vivir la vida, que hoy estás aquí, sí, pero el mañana ya no te lo garantiza nadie.

A sus colegas nos deja un legado en forma de escritos. Haremos todo lo posible para que no se pierda. De momento, si no los leísteis en su día, os recomiendo los siguientes artículos:

Tecnología:

Counterintuitive Twenty-First Century Hipster Luddism
Translation and the Slowdown in Technological Innovation

Mercados:
Mr. Market Gets Lost in the Funhouse of Algorithmic Recursiveness

ALS y la intepretación judicial:
“Another Fine Mess”: The Applied Language Solutions Debacle y ALS’s Gavin Wheeldon: A Case Study in Cheap Translation

Posedición:
The Prosperous Post-Editor: Interesting Testimony on PE Rates

Automatización:
The ProZ-TAUS ‘Great Translation Debate’: Not So Great and, Actually, Not Really a Debate

Precios de servicios:
The Power of Anchoring and Rate Negotiation


Tsunami de contenidos:
The Content Tsunami Hits the Shores of the Iberian Peninsula

Otros testimonios personales sobre Miguel:
Julia: Adiós, Miguel
Nieves: En agradecimiento a un hombre sincero
Sandra: La partida de Miguel Llorens, el traductor financiero
Ms. Sommer (en inglés): RIP Miguel Llorens
Mr. Lossner (en inglés): Miguel Llorens RIP
Kilgray Blog (en inglés): Miguel Llorens RIP
Obituario en IAPTI (en inglés, entiendo que de Aurora Humarán): Miguel Llorens RIP

viernes, 24 de agosto de 2012

Fansubs: El acento de la música

Hace un par de años hablé de mi fansubtitulación de "Wyrd Sisters" / "Brujerías", la miniserie de TV basada en la novela homónima de Terry Pratchett. Pues bien, en 2003, ya en segundo año de la Licenciatura de Traducción, me dio por fansubtitular "Soul Music", la segunda miniserie de animación de la misma productora.

Por aquella época todavía no había tenido ninguna asignatura de traducción audiovisual, con lo que seguía con muchos tics de novato. Ya había fansubitulado una vez y llevaba un año más de carrera, con lo que algo sí mejoré. Las condiciones de trabajo eran las mismas que el año anterior: la organización de Ankh-Madriz (2ª y última convención del Mundodisco) me "encargó" la traducción, me pasó los archivos con la miniserie, yo pauté, traduje (sin guion), sincronicé y revisé, y ellos incrustaron los subtítulos en el vídeo, que luego se grabaría en disco.

Pues pinta de Élvico sí que tiene, sí.
Hubo una diferencia fundamental entre mi primer fansub y este. El libro en el que se basa "Wyrd Sisters" ya estaba publicado en español como Brujerías. Obviamente, había variaciones entre libro y guion, pero al menos no tuve que reinventar la rueda. Solo tuve que preocuparme de ver qué había hecho la reconocida Cristina Macía en su traducción e intentar no desviarme. No es que copiara la traducción, pero sí la consultaba para los nombres propios, juegos de palabras, citas reconocidas, etc. Con Soul Music no tuve tanta suerte, pues por aquel entonces todavía no se había traducido; justo salió al año siguiente, con revisión de Manu Viciano, en la que se adaptaron muchas referencias culturales del rock inglés/americano al rock español.

¿Os suena el uniforme?


Traje, corbata y gafas negras…


Para escribir este artículo me he puesto a ver parte de la miniserie y lo cierto es que me da vergüenza comprobar no ya cómo traducía al principio de la carrera, hace nueve años, sino qué poca comprensión auditiva tenía. No he detectado fallos graves, pero a mi oído actual estos fallos le cantan mucho. Entiendo que un traductor audiovisual debe tener un oído excelente para las veces que tiene que tirar para adelante sin guion. En cualquier caso, también resolví decentemente algún que otro chiste. Ejemplo: Cliff quiere viajar en una diligencia con "calizas" y Odro le corrige "macizas", a lo que Cliff contesta "eso también"; en el inglés era "a coach with liver on the side" (hígado de guarnición), Odro le corrige "livery" (tanto un color / logo distintivo de una empresa de transporte, como los siervos uniformados que acompañan un carruaje). Otro. A ver si sabéis de dónde viene el siguiente chiste:




Estilo ortopédico aparte, Montecristo es una marca de queso. Y bueno, ¿quiénes eran "más famosos que Cristo? Pues eso. "We are more popular than Jesus / cheese".


Pero pasemos al quid de la cuestión. Hace unos meses me dio por buscar si habían subido "Soul Music" con mis subtítulos a Youtube y me di cuenta de que algún cabrón simpático había cogido mis subtítulos, les había quitado los créditos de traducción (o sea, que quitó mi apodo y la dedicatoria del final) e incluso se cargó el acento que le di a ciertos personajes.

"Eisteddfod" = festival celta de Gales = Ortigueira = lo mismo en Galicia

El mío guaje yá non fala l'asturianu-galego!

Vaya. La escasa simpatía hacia mi persona por la violación de "mi obra" se han esfumado al leer que le puse acentos a varios personajes. Pues sí, por aquella época no me habían dicho que en subtitulación desaparece el acento o, más bien, queda el acento neutro. Quise reflejar lo que percibía con el oído y que me parecía relevante y, ahora veréis, al menos uno de esos acentos es muy relevante.

Sí, luego también menciona la "queimada"
No sabe si habla portugués, galego, asturiano o qué. Qué fofinho!
La miniserie, al igual que el libro, es una parodia de la revolución musical del rock y específicamente sigue a varios personajes que recuerdan, entre otros, a los BeatlesTenemos a un joven músico de Llamedos (reflejo de Gales y también traducido como Nellofselek —léelo al revés, anda), de nombre Imp Y Celin, que en galés viene a significar brote de acebo, que en inglés vendría a ser bud of the holly —y el nombre artístico de Imp es… sí, Buddy Holly. Un joven con un rostro algo élvico (Elvis + elvish —élfico) y que toca la guitarra, por cierto. Luego está Odro Hijodeodro (a los enanos les pirra el odro, digo el oro), que es el saxo. Finalmente, Cliff (los troles del Mundodisco son pétreos y tienen nombres minerales, como este Acantilado), antes conocido como Lias, es el batería (aporrea rocas). Los tres forman la Banda Con Rocas Dentro, que inaugura el nuevo género musical de la Música Con Rocas Dentro (el rock). Bueno, y el Bibliotecario (un organgután, digo, orangután), que es el teclista y que dejó el grupo antes de que se hicieran famosos.

Después de esta necesaria introducción, volvemos al tema de los acentos. Imp tiene acento galés porque es de una región parodia de Gales. En Gales son celtas y llueve mucho. ¿Qué acento tendría si hablara español? Gallego o asturiano, digo yo. Luego está Odro, que, como buen enano, tiene acento germánico. Pues ale, a arrastrar las erres. Finalmente, Cliff habla con ebonics (ojo, jive no, solo ebonics), es decir, el inglés propio de los hombres de color. De color negro, específicamente. Como no tenía ni pajolera idea de cómo reflejar eso, aproveché que los troles en los libros del Mundodisco son conocidos por no ser muy espabilados y destrozar la lengua, con faltas gramaticales a porrillo y tal. Que conste que a) los troles no hablan ebonics en los libros y b) a Cliff no le puse acento andaluz, pero sí tiene problemas con la ese, por ejemplo.

¡Oro, oro, oro! ¡Oro, oro, oro! —Canción enana

Que conste que no dice "ariquitaun", "quiyo" ni "mi arma"

En inglés solo puedes decir la palabra con N si eres un ídem
Supongo que me diréis que es innecesario mantener todos estos acentos en la subtitulación al español. Pero, ah, esto es Pratchett y aquí hay truco. Imp tiene acento galés. Buddy no tiene acento. ¿Acaso no son la misma persona? No, Imp toca folk y Buddy, rock. Música Con Rocas Dentro. Una música que posee a quien la oye y le hace hacer cosas estrafalarias, como bailar dando golpes de cabeza como un maníaco, dejarse melena, ponerse vaqueros y una chupa de cuero e ir a toda velocidad por un acantilado en una motarra como un murciélago salido del infierno. Es decir, que desde que la música posee a Imp, este pierde su acento. A través de su acento vemos la evolución del personaje. Si no reflejamos el acento, el espectador español se pierde esa información.

Aquí ya no es Imp, es Buddy
Ahora no está tan claro que deba perderse el acento en la subtitulación, ¿verdad? Hoy día ya sé que el acento se perdería sí o sí, pero en segundo de carrera no tenía ni idea. Me parecía necesario reflejarlo y así lo hice. Además, la miniserie se fansubtituló para ser proyectada en una convención de fans, con lo que las prioridades no son las mismas que para una subtitulación comercial o para un visionado de profesionales de traducción audiovisual.

Lo gracioso de esto es que ahora vivo en Asturias. Y tengo amigos frikis aquí. Hace unas semanas mencioné el curioso caso de un personaje del Mundodisco al que hice hablar con pseudo acento gallego-asturiano y una amiga me dijo "Ah, ¡¡¡así que fuiste tú!!!". Nótense los múltiples signos de exclamación, que fueron acompañados de un tic nervioso en un ojo y una mirada asesina hacia mi persona. Tuve que fuxir faciendo la casadiella. Ahora me doy cuenta de que mi mezcla bastarda de asturiano y gallego es un despropósito: por ejemplo, en la cuarta captura se ve un "he ganado", cuando aquí ese tiempo verbal no se usa, sería "gané". Pero bueno, sí recuerda al asturiano/gallego.

Para acabar, las preguntas de buen bloguero. ¿Alguien hubiera reflejado el acento de Imp en una subtitulación? ¡A ver esos valientes! Gallegos y asturianos, ¿cuánto me odiáis?